《器成千年》英文版正式发布,中国文博主题童话作品亮相伦敦书展

当地时间2026年3月10日,“考古与童话——文博主题作品研讨会”在伦敦书展现场召开。活动由中国图书进出口(集团)有限公司主办,英国IBBY 分会理事费尔利兹·霍顿,英国皇家艺术学院终身院士、翻译家、作家张怀存,《器成千年》作者、重庆文学院专业作家李姗姗等中外方嘉宾现场围绕文博类童书的现状、未来发展方向及其在跨文化交流中的重要意义等话题发表观点,并以《器成千年》为例,探讨了此类作品创作的独特价值。活动还对《器成千年》英文版进行了正式发布。
李姗姗谈到,文博类童话写作首先要扎根真实的考古工作,把历史文化融入日常生活,才能让文物活起来。写作《器成千年》之前,自己曾开展长达一年的考古一线实习工作,为作品融入了温度。这段经历不仅增添了她对文物本身的亲切感,也让作品中考古人员和文物修复专家的形象真实而完整。正因如此,她将“成器”这一概念贯穿全书,以此代表成年人对青少年的期许,也希望引发小读者对自身成才的思考和期盼。
张怀存结合自身大量翻译和阅读经验,谈到英国读者对此类作品的喜爱。在英国童话里,融入历史文博元素的作品不胜枚举,中国文博童话进入英语市场,对中华文化的传播将起到至关重要的作用。她认为,李姗姗创作的最大特点,就是“让文物自己说话”,与读者产生交流,使作品带有温暖的张力,这与传统文博科普图书形成了有效互补。在《器成千年》里,科普读物中的名词成为了一个个可爱的角色,与小读者直接产生精神互动,无疑也拉近了历史与当下的距离,具有更强的感染力。
费尔利兹·霍顿有丰富的博物馆工作经验。她在主持活动的过程中提到,童话让历史文物充满温度,而不仅仅是摆在博物馆里供人品鉴的冰冷物件。人类对未来的期许常寄托在下一代身上,在儿童世界观形成的过程中,阅读此类作品是不可或缺的。
最后,嘉宾们一致认为,文博主题童书的翻译、出版和阅读推广是不同文明建立精神纽带的重要一环。它让孩子充分感知世界的丰富多元,减少因思想分歧带来的冲突和矛盾。这正是绝大多数成年人对未来世界的期待。
中图公司致力于搭建文明对话桥梁。中国文博类童话的翻译、出版和推广活动正是向世界儿童和海外Z世代群体讲好中国故事的重要举措。未来,中图公司还将加强对此类作品的国际推广,促成更多文博童话作品的多语种海外出版。


